读完梅里美的《卡门》,仿佛被笔墨带入了十九世纪的西班牙,一个波西米姑娘劈面而来。一袭红裙,袒露着肩膀、嘴衔着花,扭捏的腰肢、挑逗的眼神,每一步都夹着算计、每一步都踩着男子的自负。
下一秒画面一转,一个巴斯克青年哀怨地跪在地上,嘴里哼唱的竟是周华健那首《让我高兴让我忧》。
爱到止境 覆水难收
爱悠悠 恨悠悠
为何要到无法挽留
才又想起你的温柔
给我关怀 为我解忧
为我凭添很多愁
在深夜无尽期待
独自泪流 独自忍受
多想说声我真的爱你
多想说声对不起你
你哭着讨情缘已尽
难再续 难再续
就请你给我多一点点时间
再多一点点问候
不要齐备都带走
就请你给我多一点点空间
再多一点点温柔
不要让我云云难过
你如许一个女人 让我高兴让我忧
让我甘心为了你 付出我全部
各人都说卡门热爱自由,却忽略了她求死的来由。
①生存不易让卡门缺乏安全感和信托感
1830年法国七月革命发作,复辟王朝被颠覆,革命海潮席卷欧洲。西班牙先是与拿破仑交恶引发战争,后又被英国封锁,海上霸权职位丧失,殖民地统治崩塌,再加上内部王位的夺取,经济政治的双重打击,老百姓生存水深火热。
男子动辄由于各种缘故原由被抓入狱以致正法。为了生存,很多人不得不私运营生或当匪贼。卡门幼时家庭困苦,被迫嫁与独眼匪贼为妻。她的丈夫横暴狡猾,推她出去拉拢生意业务。以是她自幼对四周的人就没有安全感和信托感。
②差别的生存情况作育了差别的天下观
唐·育才出生于巴斯克贵族之家,后又投入龙骑兵。身世的顺遂使他对爱情、对生存都抱有积极精致的抱负。老实端正的他何曾碰到过云云旷达风情的女子,自是反抗不住,浑身心地奉献之后渴求同样的回报。
但是对卡门而言,爱情是最不靠谱的东西,是为营生用来诱骗的工具。以是她才会一口一个“傻子”来称呼谁人巴斯克小伙儿。
③对生之渴望的幻灭让她宁愿选择殒命
正如卡门本身所说,她爱过唐·育才,现在不爱了,以致痛恨爱上他。与其说卡门爱这个人,不如说她爱的是他的家庭带给他的端正乐观和单纯。这些品格是卡门极其周遭的人所短缺的,它就像一道光照亮了她的人生。为了更加靠近光卡门不吝筹划让唐·育才一步一步离本身更近,以致筹划撤除她名义上的丈夫。
但是短暂的眩晕之后,卡门清醒过来了。唐·育才的活动办事和对她道德忠贞的要求无时无刻不提示着她,他们不是同一天下的人。本身已经把他引上歧途,可他还灵活地以为可以摆脱齐备重新开始。没有团队、没有耳目、没有美色诱骗勾引他们必将寸步难行。假如本身迁就了他,不远的未来也是同样的了局。
迷人的豆书
她故意语出恶言,渴望能气走他,一个人走大概另有渴望。她看出了他眼中的杀意,却绝不畏惧也不怪罪他。毕竟她是爱过他的,毕竟是她把他毁了的。既云云,他若想要本身的命,赔给他就是了。他解了恨就会好好活下去吧!希望他不会那么傻,假如会……也算作爱情了吧!
文末添附的四封信带你深入故事创作委曲
<原文>
She was wearing a very short skirt, below which her white silk stockings—with more than one hole in them—and her dainty red morocco shoes, fastened with flame-coloured ribbons, were clearly seen.She had thrown her mantilla back, to show her shoulders,and a great bunch of acacia that was thrust into her chemise. She had another acacia blossom in the corner of her mouth~
在形貌唐·育才初次见到卡门时,傅雷版是如许翻译的:
她穿着一条很短的红裙,教人看到一双白丝袜,上面的破洞不止一个,另有一双挺可爱的红皮鞋,系着火红的缎带。她把面纱撩开着,为的要袒露她的肩膀和拴在衬衣上的一球皂角花。嘴角上别的又衔着一朵皂角花。她向前走着,把腰扭来扭去,活像高杜养马场里的小牝马。
此中“acacia”一词被译成了“皂角花”,实在我以为无论是从名字的美感照旧花语的贴切度来讲,译成“金合欢花”会更好一些。
金合欢的花语:稍纵即逝的快乐
皂角花的花语:只留住精致的追念 |